馋
小女儿问我:「你知道中文里最难翻译成英文的是哪个词儿吗?」
我心说翻译可是我的拿手好戏啊。于是问:「不知道啊,是哪个词儿?」
「是“馋”。我每次用英文说我很馋,都只能说“I’m so 馋”,或者“I’m so hungry.”」
我想了几秒钟,还真是挺难的!能想起来的无论是delicious或tasty,还是mouth-watering或tempting,都是在形容好吃的东西怎么吸引我,而不是在形容我自己怎么「馋」法儿。
我们可以对甜食馋,对辣椒馋,对火锅馋,对生啤馋,对北冰洋汽水馋。但是「馋」不仅仅是直流口水的「drooling」或者「craving」,而是一种想要又得不到的意境,一种对家乡小吃的向往,一种对儿时记忆的怀旧,一种看了《舌尖上的中国》以后想马上订机票的冲动。
没办法,我只好在谷歌里输入「馋英文怎么说」。谷歌回答:「greedy」。天啊,「馋」是人生一大乐事,是在期待一种小富即安的幸福,怎么能翻译成「贪婪」呢?
看来下次跟别人聊北冰洋特制汽水时,还是应该跟女儿学习,中英文混着说:「I’m so 馋。」
2018年4月,多伦多